|
|||
Translate.Su - мы переводим все!
|
|||
|
|
Нотариальным переводом называется перевод, который после выполнения заверяется нотариально. Если быть точнее, то заверяется подлинность подписи переводчика. Нотариальное заверение придает переводу юридическую силу, что может быть необходимо в ряде случаев (например, предоставлении документов в различные государственные организации).
Для того, чтобы такой перевод был заверен, он должен быть оформлен правильным образом (согласно текущему нотариальному законодательству). Наши специалисты владеют всеми тонкостями подготовки заказа к последующему заверению у нотариуса, что позволяет нашим клиентам не переживать по этому поводу. Вы просто сдаете нам документы на перевод и получаете на руки готовый нотариально заверенный перевод.
Перевод документов необходим гражданам для их легализации на территории иностранного государства. Только после того, как документы переведены на язык государства пребывания, они могут приниматься для различных действий местными государственными службами. Чаще всего это: перевод паспорта, справки, диплома, различных приложений, документов для посольства, выписок, трудовой книжки, водительских прав и т.д.
Как правило, все эти документы переводятся вместе с последующим нотариальным заверением. Специально для наших клиентов существует возможность перевода документа (либо небольшого пакета документов) в течение одного рабочего дня. Для получения точной информации относительно скорости выполнения вашего заказа в нашем бюро – свяжитесь по указанному телефону с нашим менеджером.
Обращаем ваше внимание, что документы должны переводиться только переводчиками, имеющими опыт аналогичной работы. В противном случае, могут быть использованы некорректные синонимы. Мы гарантируем использование корректной терминологии в нашей работе.
Вам необходимо организовать устный перевод? Нет проблем – к вашим услугам широчайший выбор специалистов в этой области. Мы организуем синхронный или последовательный перевод различных мероприятий, выполним перевод аудио или видео роликов и фильмов. Устный перевод – это отдельное направление деятельности нашей компании, которое мы развиваем с 2006 года. Наши специалисты организуют устный перевод любой сложности.
Технический перевод является сложнейшей разновидностью отраслевого перевода. Он требует от переводчиков высочайшей точности соблюдения технической терминологии и дополнительных знаний в области их специализации. На нашем счету сотни успешно выполненных технических проектов различной сложности и объема.
При выполнении крупных технических проектов мы формируем команду из наших технических специалистов, которая будет выполнять данный заказ. Назначается переводчик, который следит за единой терминологией во всем переводе (ведь над крупными заказами работает одновременно несколько переводчиков и, различия в терминологии могут иметь место). После того, как заказ выполнен и приведен к единой терминологии, он проходит обязательную бесплатную редакторскую правку.
Редактирование технического перевода – это необходимая процедура. Наша компания дорожит своей репутацией на переводческом рынке поэтому, мы не можем себе позволить производить некачественные переводческие продукты.
.
К юридическим текстам относят тексты, содержащие в себе юридическую терминологию. Чаще всего это: перевод уставов и др. учредительных документов, доверенностей, контрактов, договоров, судебных дел и т.д. В нашем бюро переводов к работе над такими заказами привлекаются специалисты с юридическим образованием. Юриспруденция, гораздо более остро, чем другие отрасли, не терпит двойных толкований событий. Следовательно, если в исходном документе двойное толкование события отсутствует, то и в переводе его не должно быть (как и наоборот). Человек, не разбирающийся в юриспруденции, не способен переводить юридические документы корректно. Обращайтесь к нам – с нашим юридическим переводом проблем не бывает!
К ним принято относить все тексты, которые так или иначе относятся к экономической отрасли. Принцип работы над экономическим текстом аналогичен принципу выполнения технического и юридического перевода. Стоит заметить, что достаточно часто грань, например, между экономическим и юридическим текстом, весьма прозрачна. Определить к какой именно тематике относится данный текст, часто способен только специалист агентства переводов. Свяжитесь с нашими специалистами и отправьте им ваш текст на оценку – в максимально быстрые сроки будет определена тематика вашего текста, а также цена и скорость выполнения вашего заказа.
Мы выполним перевод любых специализированных текстов!
Сегодня, достаточно сложно найти компанию без веб-сайта. Ряд компаний использует интернет-сайт для продвижения своего продукта в сети. Другие, используют сайты для снабжения уже состоявшейся клиентской базы постоянно обновляемой информацией. Третьим, просто необходим сайт-визитка, на котором можно узнать их контактные данные. Во всех трех случая перевод сайта на иностранный язык открывает новые возможности - информация о вашей компании станет доступна аудитории, не владеющей русским языком (или просто, проживающей за рубежом). В зависимости от Вашего желания, мы выполним качественный постраничный перевод вашего сайта или перевод его основных страниц. Мы поможем вывести ваш бизнес на новый уровень развития!
Стандартной скоростью выполнения письменного перевода в мировой переводческой среде считается скорость, равная 8 переводческим страницам в день. За одну переводческую страницу принимается текст, объемом в 1800 знаков. В современных бюро переводов Москвы эта скорость может быть изменена как в меньшую, так и в большую сторону. Основной наш принцип – скорость не должна отражаться на качестве выполнения. Т.е., если перевод выполняет один переводчик, то 8 -10 страниц в день – это та оптимальная скорость, которая не дает страдать качеству.
Срочный перевод – это перевод со скоростью выше стандартной. В данном случае скорость выполнения заказа увеличивается не за счет того, что переводчик начинает переводить быстрее (естественно, понижая качество – ведь это человек, а не машина), а за счет подключения к заказу одновременно нескольких специалистов. Стоимость выполнения срочного перевода выше, чем стоимость перевода, выполняемого со стандартной скоростью.
Основной задачей современного бюро переводов в Москве является предоставление качественных переводческих услуг по минимальной цене. Мы прилагаем все силы, чтобы добиться максимально выгодного для наших клиентов соотношения цена/качество. На сегодняшний день, согласно статистике переводческого рынка, цены в нашем агентстве в среднем, на 10-15% ниже, чем в большинстве других Московских переводческих компаниях. Мы добились этого благодаря целому комплексу мер (оптимальная система налогообложения, хорошие условия для переводчиков, профессиональный менеджмент компании и многое другое).
Звоните – с нами экономятся не только деньги, но и время!
